Главная Праздники в миреМеждународный день переводчика

Международный день переводчика

от kogda-prazdnik
Международный день переводчика 30 сентября праздник

Международный день переводчика отмечают ежегодно 30 сентября. Дата приурочена к дню памяти святого Иеронима Стридонского — автора латинского перевода Библии (Вульгаты) и покровителя переводчиков. Профессиональное сообщество отмечает эту дату с середины XX века, а в 2017 году Генеральная Ассамблея ООН официально признала 30 сентября международным днём, подчеркнув вклад перевода в укрепление мира, развитие межкультурного диалога и доступ к знаниям.

История и путь к признанию

  • 1953 — Международная федерация переводчиков (FIT) начинает ежегодно праздновать День переводчика.
  • 1991 — FIT выдвигает инициативу признать дату международной на уровне ООН.
  • 2017 — Резолюция ГА ООН утверждает International Translation Day и закрепляет 30 сентября как официальный праздник.

Символичность даты связана с Иеронимом Стридонским (ок. 347–420) — одним из самых влиятельных переводчиков в истории.

Кто празднует и почему это важно

Кто празднует и почему это важно

Профессионалы, без которых мир замолчит:

  1. Письменные переводчики (литературный, технический, юридический, медицинский и др.).
  2. Устные переводчики (синхрон, последовательный, ушной).
  3. Локализаторы (ПО, игры, сайты, приложения).
  4. Субтитровщики и аудиодескрипторы (кино, ТВ, стриминги).
  5. Терминологи, редакторы, пост-редакторы машинного перевода, менеджеры проектов.

Зачем миру перевод

  • Доступ к знаниям и технологиям (наука, медицина, образование).
  • Экономика и экспорт (контракты, стандарты, техдокументация).
  • Культура и медиа (книги, фильмы, игры, музыка).
  • Право и дипломатия (международные договоры, правосудие, ООН).
  • Инклюзия (доступная среда, жестовый язык, аудиодескрипция).

Перевод и устный перевод: в чём разница

  • Письменный перевод — работа с текстом, требует глубокой проработки терминологии, стиля, фактуры.
  • Устный перевод — мгновенная обработка речи, идеальная память, стрессоустойчивость, чёткая дикция.
  • Локализация — адаптация под культуру и рынок (единицы измерения, сленг, отсылки, юридические реалии).
  • Транскреация — креативная перезапись смысла (маркетинг, брендинг).

Тренды профессии

CAT-инструменты (translation memory, базы терминов): повышают качество и скорость, обеспечивают консистентность.

Машинный перевод + пост-редактирование: полезен для черновиков и больших корпусов, но требует человеческого контроля.

Качество как процесс: глоссарии, стилевые гайды, чек-листы, двойная вычитка.

Читать:
Международный день бобра

Этика и конфиденциальность: NDA, безопасные облака, защита персональных данных.

Узкая специализация: медтех, финтех, фарма, права человека, геймдев.

Как отмечают 30 сентября

  • Профессиональные конференции и вебинары (терминология, ИИ-инструменты, стандарты качества).
  • Премии и конкурсы (лучший литературный перевод, локализация года, молодые специалисты).
  • Образовательные акции (мастер-классы в вузах, открытые лекции, карьерные консультации).
  • Волонтёрские инициативы (переводы для НКО, соцпроектов, доступность контента).
  • Культурные события (книжные презентации, чтения, показы фильмов в переводе).
  • Корпоративные активности (обновление глоссариев, ревизия процессов, тим-билдинг).

Интересные факты

  1. Официальные языки ООН — арабский, английский, испанский, китайский, русский, французский: перевод позволяет миллионам людей участвовать в глобальном диалоге.
  2. Святой Иероним считается покровителем переводчиков в западной традиции; в восточнохристианской — почитают также Кирилла и Мефодия как просветителей и создателей письменности.
  3. Лозунги FIT ежегодно меняются, отражая повестку отрасли: от прав человека и доступности до роли технологий и терминологии.

Как поздравить переводчика (и не промахнуться)

  • Книга о переводе/языках, подписанная автором.
  • Подписка на профильный софт или словари.
  • Оплаченный курс/сертификат (устный перевод, ИИ-инструменты, юр.перевод).
  • Аксессуары рабочего места (микрофон для синхрона, клавиатура, наушники).
  • Простые слова признания — особенно от клиентов: «Спасибо за точность и стиль!»

Как стать переводчиком: короткий маршрут

  1. База: профильное образование или интенсивные курсы + самообучение.
  2. Специализация: выберите отрасль (медицина, право, ИТ, маркетинг).
  3. Инструменты: CAT, управление терминами, QA-плагины.
  4. Портфолио: 8–12 лучших работ, кейсы «до/после», отзывы.
  5. Сообщество: FIT, локальные ассоциации, тематические чаты, конференции.
  6. Этика и качество: NDA, стиль-гайд, чек-листы, двойная вычитка.

Частые мифы о переводе

  1. «Дословность — это качество»: нет. Смысл важнее формы; стиль — часть задачи.
  2. «Машина всё умеет»: без человека — ошибки смысла, стиля, юридические риски.
  3. «Переводчик знает все языки»: обычно 2–3, но в высокой глубине и со специализацией.
  4. «Устный перевод = знание языка»: это особая профессиональная дисциплина (память, техника, психофизиология).

Итоги

Международный день переводчика — напоминание, что качественный перевод — это мост между культурами, рынками и людьми. Он делает знания доступными, бизнес — глобальным, а диалог — возможным. Поздравьте переводчиков 30 сентября и вспомните, сколько невидимой работы стоит за любой понятной вам книгой, фильмом, инструкцией или международной новостью.

Вам также может понравиться