Содержание
- 1 История и путь к признанию
- 2 Кто празднует и почему это важно
- 3 Зачем миру перевод
- 4 Перевод и устный перевод: в чём разница
- 5 Тренды профессии
- 6 Как отмечают 30 сентября
- 7 Интересные факты
- 8 Как поздравить переводчика (и не промахнуться)
- 9 Как стать переводчиком: короткий маршрут
- 10 Частые мифы о переводе
- 11 Итоги
Международный день переводчика отмечают ежегодно 30 сентября. Дата приурочена к дню памяти святого Иеронима Стридонского — автора латинского перевода Библии (Вульгаты) и покровителя переводчиков. Профессиональное сообщество отмечает эту дату с середины XX века, а в 2017 году Генеральная Ассамблея ООН официально признала 30 сентября международным днём, подчеркнув вклад перевода в укрепление мира, развитие межкультурного диалога и доступ к знаниям.
История и путь к признанию
- 1953 — Международная федерация переводчиков (FIT) начинает ежегодно праздновать День переводчика.
- 1991 — FIT выдвигает инициативу признать дату международной на уровне ООН.
- 2017 — Резолюция ГА ООН утверждает International Translation Day и закрепляет 30 сентября как официальный праздник.
Символичность даты связана с Иеронимом Стридонским (ок. 347–420) — одним из самых влиятельных переводчиков в истории.
Кто празднует и почему это важно
Профессионалы, без которых мир замолчит:
- Письменные переводчики (литературный, технический, юридический, медицинский и др.).
- Устные переводчики (синхрон, последовательный, ушной).
- Локализаторы (ПО, игры, сайты, приложения).
- Субтитровщики и аудиодескрипторы (кино, ТВ, стриминги).
- Терминологи, редакторы, пост-редакторы машинного перевода, менеджеры проектов.
Зачем миру перевод
- Доступ к знаниям и технологиям (наука, медицина, образование).
- Экономика и экспорт (контракты, стандарты, техдокументация).
- Культура и медиа (книги, фильмы, игры, музыка).
- Право и дипломатия (международные договоры, правосудие, ООН).
- Инклюзия (доступная среда, жестовый язык, аудиодескрипция).
Перевод и устный перевод: в чём разница
- Письменный перевод — работа с текстом, требует глубокой проработки терминологии, стиля, фактуры.
- Устный перевод — мгновенная обработка речи, идеальная память, стрессоустойчивость, чёткая дикция.
- Локализация — адаптация под культуру и рынок (единицы измерения, сленг, отсылки, юридические реалии).
- Транскреация — креативная перезапись смысла (маркетинг, брендинг).
Тренды профессии
CAT-инструменты (translation memory, базы терминов): повышают качество и скорость, обеспечивают консистентность.
Машинный перевод + пост-редактирование: полезен для черновиков и больших корпусов, но требует человеческого контроля.
Качество как процесс: глоссарии, стилевые гайды, чек-листы, двойная вычитка.
Этика и конфиденциальность: NDA, безопасные облака, защита персональных данных.
Узкая специализация: медтех, финтех, фарма, права человека, геймдев.
Как отмечают 30 сентября
- Профессиональные конференции и вебинары (терминология, ИИ-инструменты, стандарты качества).
- Премии и конкурсы (лучший литературный перевод, локализация года, молодые специалисты).
- Образовательные акции (мастер-классы в вузах, открытые лекции, карьерные консультации).
- Волонтёрские инициативы (переводы для НКО, соцпроектов, доступность контента).
- Культурные события (книжные презентации, чтения, показы фильмов в переводе).
- Корпоративные активности (обновление глоссариев, ревизия процессов, тим-билдинг).
Интересные факты
- Официальные языки ООН — арабский, английский, испанский, китайский, русский, французский: перевод позволяет миллионам людей участвовать в глобальном диалоге.
- Святой Иероним считается покровителем переводчиков в западной традиции; в восточнохристианской — почитают также Кирилла и Мефодия как просветителей и создателей письменности.
- Лозунги FIT ежегодно меняются, отражая повестку отрасли: от прав человека и доступности до роли технологий и терминологии.
Как поздравить переводчика (и не промахнуться)
- Книга о переводе/языках, подписанная автором.
- Подписка на профильный софт или словари.
- Оплаченный курс/сертификат (устный перевод, ИИ-инструменты, юр.перевод).
- Аксессуары рабочего места (микрофон для синхрона, клавиатура, наушники).
- Простые слова признания — особенно от клиентов: «Спасибо за точность и стиль!»
Как стать переводчиком: короткий маршрут
- База: профильное образование или интенсивные курсы + самообучение.
- Специализация: выберите отрасль (медицина, право, ИТ, маркетинг).
- Инструменты: CAT, управление терминами, QA-плагины.
- Портфолио: 8–12 лучших работ, кейсы «до/после», отзывы.
- Сообщество: FIT, локальные ассоциации, тематические чаты, конференции.
- Этика и качество: NDA, стиль-гайд, чек-листы, двойная вычитка.
Частые мифы о переводе
- «Дословность — это качество»: нет. Смысл важнее формы; стиль — часть задачи.
- «Машина всё умеет»: без человека — ошибки смысла, стиля, юридические риски.
- «Переводчик знает все языки»: обычно 2–3, но в высокой глубине и со специализацией.
- «Устный перевод = знание языка»: это особая профессиональная дисциплина (память, техника, психофизиология).
Итоги
Международный день переводчика — напоминание, что качественный перевод — это мост между культурами, рынками и людьми. Он делает знания доступными, бизнес — глобальным, а диалог — возможным. Поздравьте переводчиков 30 сентября и вспомните, сколько невидимой работы стоит за любой понятной вам книгой, фильмом, инструкцией или международной новостью.